ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among ...
Abstract Objective To translate and validate the instrument Diabetes Self-Management Profile (DSMP)—...
O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma p...
ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validatio...
Objective: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. Methods: Th...
Objetivo: Apresentar a adapta????o transcultural dos instrumentos Diabetes Knowledge Scale e Attitud...
OBJECTIVE: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. METHODS: Th...
Objective: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. Methods: Th...
ABSTRACT Objective: to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Manageme...
Objective: To evaluate the psychometric properties of Brazilian version of Diabetes Quality of Life ...
The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument f...
Background: The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation to Brazilian Port...
ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to ...
Abstract Background Diabetes related distress is common in type 1 diabetes patients (T1D). High leve...
Objetivo: Traduzir e validar o instrumento Diabetes Self-Management Profile (DSMP)-Regime Convencion...
It is fundamental for health professionals to know the status of a certain phenomenon with health im...
Abstract Objective To translate and validate the instrument Diabetes Self-Management Profile (DSMP)—...
O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma p...
ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validatio...
Objective: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. Methods: Th...
Objetivo: Apresentar a adapta????o transcultural dos instrumentos Diabetes Knowledge Scale e Attitud...
OBJECTIVE: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. METHODS: Th...
Objective: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. Methods: Th...
ABSTRACT Objective: to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Manageme...
Objective: To evaluate the psychometric properties of Brazilian version of Diabetes Quality of Life ...
The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument f...
Background: The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation to Brazilian Port...
ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to ...
Abstract Background Diabetes related distress is common in type 1 diabetes patients (T1D). High leve...
Objetivo: Traduzir e validar o instrumento Diabetes Self-Management Profile (DSMP)-Regime Convencion...
It is fundamental for health professionals to know the status of a certain phenomenon with health im...
Abstract Objective To translate and validate the instrument Diabetes Self-Management Profile (DSMP)—...
O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma p...
ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validatio...