Pierre Garnier war im Frankreich der 1960er Jahre Initiator und bedeutendster Vertreter verschiedener Formen experimenteller Dichtung, die sich mit der deutschsprachigen ´Konkreten Poesie´ berühren (Vgl. Band 9 der Bamberger Editionen). Zugleich ist er ein feinfühliger Beobachter, der hier mit ebenso präzisen wie kühnen Bildern einer kaum bekannten Region in ihrer Landschaft und Geschichte, in ihren Bauten und Künstlern poetische Gerechtigkeit widerfahren lässt. Fritz Werf hat das Werk für diese – in Frankreich preisgekrönte – Ausgabe ins Deutsche übertragen
Mit ihrem im Januar 2013 erstmals ausgestrahlten zweisprachigen Hörspiel W wie ihr Name/Avec un doub...
Suche nach dem verlorenen Sinn. Im Zuge der Verschriftlichung in die franzosische Nationalsprache h...
In seinen jüngsten Arbeiten setzt sich der 1967 in Frankreich geborene Künstler Rémy Hysbergue mit d...
Vieles wird heute als ´melodramatisch´ bezeichnet, ohne dass man eine klare Vorstellung von der aus ...
Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich eines französischen Ausgangstextes und seinen ...
Für eine Gesamtwürdigung von Cramers Übersetzungsarbeit ist es noch zu früh. Cramer war kein überrag...
Am Ende des Zweiten Weltkriegs stand für das Saarland eine kurze Phase staatlicher Unabhängigkeit mi...
Flonneau Jean-Marie. Hagspiel Hermann, Verständigung zwischen Deutschland und Frankreich? Die deutsc...
Die clarté ist ein zentraler Bestandteil der französischen Sprachdiskussion und gleichzeitig hoch um...
Ab sofort sollte kein Historiker mehr leichtfertig die Begriffe »Jakobinismus« und »Korporatismus« v...
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Sprachvarietäten und Kulturspe...
Wenn von der Zeitlichkeit in Literatur und Malerei die Rede ist, so wird man zunächst an die doppelt...
Der Aufsatz beschäftigt sich mit den französischen Diskursen über die deutsche und mit den deutschen...
International audienceUnter dem Vorzeichen der Frühaufklärung beschäftigt sich Friedrich der Große i...
Diese Arbeit befasst sich mit der französischen Sprache der Region des französischen Flandern. Die l...
Mit ihrem im Januar 2013 erstmals ausgestrahlten zweisprachigen Hörspiel W wie ihr Name/Avec un doub...
Suche nach dem verlorenen Sinn. Im Zuge der Verschriftlichung in die franzosische Nationalsprache h...
In seinen jüngsten Arbeiten setzt sich der 1967 in Frankreich geborene Künstler Rémy Hysbergue mit d...
Vieles wird heute als ´melodramatisch´ bezeichnet, ohne dass man eine klare Vorstellung von der aus ...
Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich eines französischen Ausgangstextes und seinen ...
Für eine Gesamtwürdigung von Cramers Übersetzungsarbeit ist es noch zu früh. Cramer war kein überrag...
Am Ende des Zweiten Weltkriegs stand für das Saarland eine kurze Phase staatlicher Unabhängigkeit mi...
Flonneau Jean-Marie. Hagspiel Hermann, Verständigung zwischen Deutschland und Frankreich? Die deutsc...
Die clarté ist ein zentraler Bestandteil der französischen Sprachdiskussion und gleichzeitig hoch um...
Ab sofort sollte kein Historiker mehr leichtfertig die Begriffe »Jakobinismus« und »Korporatismus« v...
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Sprachvarietäten und Kulturspe...
Wenn von der Zeitlichkeit in Literatur und Malerei die Rede ist, so wird man zunächst an die doppelt...
Der Aufsatz beschäftigt sich mit den französischen Diskursen über die deutsche und mit den deutschen...
International audienceUnter dem Vorzeichen der Frühaufklärung beschäftigt sich Friedrich der Große i...
Diese Arbeit befasst sich mit der französischen Sprache der Region des französischen Flandern. Die l...
Mit ihrem im Januar 2013 erstmals ausgestrahlten zweisprachigen Hörspiel W wie ihr Name/Avec un doub...
Suche nach dem verlorenen Sinn. Im Zuge der Verschriftlichung in die franzosische Nationalsprache h...
In seinen jüngsten Arbeiten setzt sich der 1967 in Frankreich geborene Künstler Rémy Hysbergue mit d...