[EN] Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase)...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
En el presente estudio se procura indagar acerca de aquellos elementos que tienen una carga simbólic...
El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad cole...
Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particu...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, en...
Este trabajo se centra en la traducción de los culturemas considerados como unidades lingüísticas ma...
From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms —specifically in the field of clo...
This article establishes a relationship between some of the theoretical assumptions of semiotics and...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to ...
Este artículo presenta un análisis de los culturemas en la traducción al árabe de la novela La famil...
Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the g...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
En el presente estudio se procura indagar acerca de aquellos elementos que tienen una carga simbólic...
El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad cole...
Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particu...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, ...
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, en...
Este trabajo se centra en la traducción de los culturemas considerados como unidades lingüísticas ma...
From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms —specifically in the field of clo...
This article establishes a relationship between some of the theoretical assumptions of semiotics and...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to ...
Este artículo presenta un análisis de los culturemas en la traducción al árabe de la novela La famil...
Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the g...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
En el presente estudio se procura indagar acerca de aquellos elementos que tienen una carga simbólic...
El artículo está dedicado a los fenómenos de traducción cultural y su relación con la identidad cole...