El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d'hipertextos, software o videojocs. En l'actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. Tanmateix, un tercer recurs de gran impacte en els Estudis de Traducció no es troba plenament incorporat a aquest procés tecnològic, els corpus textuals (Bowker i Barlow, 2008; Shreve, 2006). Aquest article defensa la pertinencia del seu ús en el procés de localització i posterior avaluació (anàlisi de qualitat), amb l'objectiu de produi...
Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del traductor en el mundo profesio...
The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-S...
La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy di...
La localización surgió como respuesta a la necesidad de traducir nuevos géneros digitales (software,...
RESUMENEl objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la ...
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traduc...
En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virt...
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo ...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a par...
Este artículo pretende dar cuenta de las sincronías empleadas en el doblaje al español peninsular de...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017Este traba...
El objetivo de este artículo es exponer y discutir algunos resultados de la investigación "Análisis ...
No es casualidad que la Ling����stica de Corpus floreciese especialmente en el contexto europeo. Rec...
La localisation prend de plus en plus d’importance dans les programmes universitaires d’enseignement...
Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del traductor en el mundo profesio...
The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-S...
La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy di...
La localización surgió como respuesta a la necesidad de traducir nuevos géneros digitales (software,...
RESUMENEl objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la ...
Aquest treball ha estat elaborat per quatre alumnes del Màster Tradumàtica: Tecnologies de la Traduc...
En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virt...
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo ...
This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three v...
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a par...
Este artículo pretende dar cuenta de las sincronías empleadas en el doblaje al español peninsular de...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017Este traba...
El objetivo de este artículo es exponer y discutir algunos resultados de la investigación "Análisis ...
No es casualidad que la Ling����stica de Corpus floreciese especialmente en el contexto europeo. Rec...
La localisation prend de plus en plus d’importance dans les programmes universitaires d’enseignement...
Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del traductor en el mundo profesio...
The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-S...
La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy di...