Prevajanje ekspresivnih izrazov, ki se v veliki meri nahajajo v avtorskih metaforah je zahteven proces, ki poleg odličnega znanja jezika zahteva še veliko domiselnosti prevajalca. Prevod naj bi v najboljšem izidu deloval na bralca tako, kot je deloval izvirnik na domačega bralca, na mikroravni pa naj bi tako delovale tudi prevedene metafore in bolj zapletene besedne zveze. V teoretičnem delu naloge smo definirali pojem ekspresije in ekspresivnosti ter opredelili pojem metafore. V okviru teorije prevajanja smo opisali prevajalske metode in prevajalske postopke tudi s pomočjo zgodovinskih dejstev. V praktičnem delu naloge pa smo izpisali metafore, jih razdelili glede na strategijo prevoda, jih nato interpretirali oz. pojasnili njihov pomen, n...