La col·lecció Tast de Clàssics del’Editorial Barcino presenta els textos antics amb versions actualitzades acàrrec d’escriptors contemporanis ambobra literària pròpia. En aquest treball,es repassa primerament, la història deles edicions que han pretès i pretenenacostar les obres medievals a lectors noespecialistes, amb versions adaptades ala llengua contemporània de cada lloci moment. Es parla del concepte clauque permet qualificar aquest tipusd’edicions: modernització, traduccióo adaptació. I, finalment, s’explica laproposta de Tast de Clàssics, amb elcomentari de criteris, exemples i solucionspreses en els diversos volumspublicats en aquesta col·lecció
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i L...
En els darrers anys han aparegut diferents treballs dedicats a recuperar estudis de lingüistes cata...
Jove, fer requesta en pro de la filologia no és ben bé el mateix (ja t'ho deus imaginar) que proferi...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
A l?Edat Mitjana, el català disposava de dues aplicacions irregulars de la comparació superlativa, a...
Vicent Santamaria relativitza la confrontació estètica entre Josep Pla i Salvador Dalí. L'estudi com...
Based on the experience of the Maria Montessori Teaching Resources Center in Alghero, the Algherese ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
L’origen de l’ictiònim català «alatxa» i els seus congèneres romànics s’ha atribuït al tractament mo...
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, po...
Ramon Solsona (Barcelona 1950) va publicar la seva primera novel·la, Figures de calidoscopi, l’any 1...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i L...
En els darrers anys han aparegut diferents treballs dedicats a recuperar estudis de lingüistes cata...
Jove, fer requesta en pro de la filologia no és ben bé el mateix (ja t'ho deus imaginar) que proferi...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
A l?Edat Mitjana, el català disposava de dues aplicacions irregulars de la comparació superlativa, a...
Vicent Santamaria relativitza la confrontació estètica entre Josep Pla i Salvador Dalí. L'estudi com...
Based on the experience of the Maria Montessori Teaching Resources Center in Alghero, the Algherese ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
L’origen de l’ictiònim català «alatxa» i els seus congèneres romànics s’ha atribuït al tractament mo...
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, po...
Ramon Solsona (Barcelona 1950) va publicar la seva primera novel·la, Figures de calidoscopi, l’any 1...
Anàlisi del pròleg de la traducció de l’"Econòmica" d’Aristòtil realitzada per Martí de Viciana el V...
Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i L...
En els darrers anys han aparegut diferents treballs dedicats a recuperar estudis de lingüistes cata...