research project included constructing a 500,000 word English-Malay parallel corpus of legal texts, developing an English-Malay translation memory of legal texts from the corpus and finally building a corpus-based glossary of legal terminology. The steps we followed before embarking on our corpus compilation project including the decisions over the size of the corpus as well as the number and the length of the texts to be included in the corpus are explained here. The paper further elaborates on the procedures followed to construct the corpus and develop the other products of the research project namely the Translation Memory and the Glossary
People have been communicating a lot using media. Printed media such as, newspapers, magazines, jour...
The NTU-MC is a multilingual corpus that taps on the availability of multilingual text available in ...
During the last 5–10 years, corpus-linguistic applications have slowly become more widespread in mat...
Generally, a corpus serves as the source of data for various types of research. As such, there are a...
The project involves the collection of a corpus of English-French-Danish legal texts exemplifying di...
1noThe present chapter provides an overview of some corpus methods adopted in Legal Translation Stud...
The use of specialised corpora as support material in ESP/EAP is a widespread phenomenon yet, to the...
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted wit...
A corpus is a systematic collection of natural language data in computerized fonnat. The\ud availabi...
This paper describes the analysis of the Malaysian English Newspaper Corpus for lexicographic eviden...
Corpus linguistics methodologies offer innovative ways of reading legal historical sources. Studying...
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) ...
Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level betwe...
While corpus linguistics has existed since the 1960s, Forensic Linguistics is a relatively new disc...
In this paper, we set out to explore conditions in which the use of large linguistic corpora can be ...
People have been communicating a lot using media. Printed media such as, newspapers, magazines, jour...
The NTU-MC is a multilingual corpus that taps on the availability of multilingual text available in ...
During the last 5–10 years, corpus-linguistic applications have slowly become more widespread in mat...
Generally, a corpus serves as the source of data for various types of research. As such, there are a...
The project involves the collection of a corpus of English-French-Danish legal texts exemplifying di...
1noThe present chapter provides an overview of some corpus methods adopted in Legal Translation Stud...
The use of specialised corpora as support material in ESP/EAP is a widespread phenomenon yet, to the...
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted wit...
A corpus is a systematic collection of natural language data in computerized fonnat. The\ud availabi...
This paper describes the analysis of the Malaysian English Newspaper Corpus for lexicographic eviden...
Corpus linguistics methodologies offer innovative ways of reading legal historical sources. Studying...
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) ...
Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level betwe...
While corpus linguistics has existed since the 1960s, Forensic Linguistics is a relatively new disc...
In this paper, we set out to explore conditions in which the use of large linguistic corpora can be ...
People have been communicating a lot using media. Printed media such as, newspapers, magazines, jour...
The NTU-MC is a multilingual corpus that taps on the availability of multilingual text available in ...
During the last 5–10 years, corpus-linguistic applications have slowly become more widespread in mat...