In this paper, quantitative analyses of the delay in Japanese-to-English (J-E) and English-to-Japanese (E-J) interpretations are described. The Simultaneous Interpretation Database of Nagoya University (SIDB) was used for the analyses. Beginning time and end time of each word were provided to the corpus using HMM-based phoneme segmentation, and the time lag between the corresponding words was calculated as the word-level delay. Word-level delay was calculated for 3,722 pairs and 4,932 pairs of words for J-E and E-J interpretations, respectively. The analyses revealed that J-E interpretation have much larger delay than E-J interpretation and that the difference of word order between Japanese and English affect the degree of delay. 1
A computer-aided analysis of some 800 sentences taken from English into Korean simultaneous i...
This thesis explores the operating principles of the human sentence processing mechanism (HSPM) by f...
English and Japanese are quite different languages both phoneti-cally and linguistically and it is o...
In this paper, quantitative analyses of the delay in Japanese-to-English (J-E) and English-to-Japane...
This study examines the two most tangible variables in simultaneous interpretation studies, EVS (Ear...
In conference interpretation studies, temporal variables, among other research tools, have played an...
What the author of this article must say first is that the term simultaneous interpretation is, stri...
This paper describes the collection of an English-Japanese/Japanese-English simultaneous interpretat...
This study explores the causes of prolonged in-sentence pauses in English into Korean simultaneous i...
Une analyse comparative des résultats de lestimation EVS dune interprétation simultanée coréen-japon...
Following a review of previous studies on diphthongs and coarticulation, evidence is presented showi...
This article employed temporal variables including pause, syllables perminute, and speech proportion...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultane...
A study of simultaneous interpretation from Japanese to English focused on problems inherent in simu...
This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns using a bilingual spoken ...
A computer-aided analysis of some 800 sentences taken from English into Korean simultaneous i...
This thesis explores the operating principles of the human sentence processing mechanism (HSPM) by f...
English and Japanese are quite different languages both phoneti-cally and linguistically and it is o...
In this paper, quantitative analyses of the delay in Japanese-to-English (J-E) and English-to-Japane...
This study examines the two most tangible variables in simultaneous interpretation studies, EVS (Ear...
In conference interpretation studies, temporal variables, among other research tools, have played an...
What the author of this article must say first is that the term simultaneous interpretation is, stri...
This paper describes the collection of an English-Japanese/Japanese-English simultaneous interpretat...
This study explores the causes of prolonged in-sentence pauses in English into Korean simultaneous i...
Une analyse comparative des résultats de lestimation EVS dune interprétation simultanée coréen-japon...
Following a review of previous studies on diphthongs and coarticulation, evidence is presented showi...
This article employed temporal variables including pause, syllables perminute, and speech proportion...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultane...
A study of simultaneous interpretation from Japanese to English focused on problems inherent in simu...
This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns using a bilingual spoken ...
A computer-aided analysis of some 800 sentences taken from English into Korean simultaneous i...
This thesis explores the operating principles of the human sentence processing mechanism (HSPM) by f...
English and Japanese are quite different languages both phoneti-cally and linguistically and it is o...